
こんにちは。覗いてくれてありがとう。
Hello and welcome. Thank you for stopping by.
みなさん、今日も素敵な朝を迎えていますか?
私は、今日も彼と犬と日課の散歩でした。日に日に涼しくなるような気がします。夜に鳴く鈴虫は、明け方になってもまだ歌い足りていない様子。癒されますね。毎年、足早に過ぎていく秋を、何とか逃さないよう味わっていきたいと思いました。
それでは、珈琲片手にほっと一息。今日もいい日にしましょうね。
Good morning, everyone. I hope you're greeting the day with something lovely.
As for me, I took our usual morning walk with my partner and our dog. It feels like the air is growing cooler with each passing day. Even the bell crickets, who sing through the night, seem unwilling to stop at dawn— as if their song still has more to say. It’s soothing, isn’t it?
Autumn always rushes by so quickly, but this year, I want to savor it— to catch its fleeting beauty before it slips away.
So, let’s take a quiet breath with a cup of coffee in hand.
May today be a gentle, good day for you.
さて、今日はなんでもない雑記です。
And now, just a little note—nothing special, really.
最近、通勤ラッシュのときに思うことがあります。
一斉に電車を降りて、少しうつむき加減で進むサラリーマンやOL、学生さんたち。その背中や頭をみながら、集団のなかにいる私。これって、さながらアフリカのムーの群れ、みたいだなって。😂
いわば、周りにいる人たちは同士で仲間。日々を懸命にいきる、一種の家族。そう思うとなんだか優しくなれて、急ぎ足を少しゆるめて道を譲ることもできます。そして自分が少しいい気分になる。良いですね。
Lately, I’ve found myself reflecting during the morning rush hour.
As the train doors open, a wave of commuters—businesspeople, office workers, students—step out together, heads slightly bowed, moving forward in quiet unison. Watching their backs and crowns from within the crowd, I suddenly thought: This feels like a herd of wildebeests on the African plains. 😂
In a way, the people around me are comrades—fellow travelers in the daily struggle. A kind of family, really. And when I think of it that way, something softens inside me. I slow my hurried steps, make room for others, and feel just a little better myself. It’s a nice feeling.
“自分の機嫌は、自分でとる。”
“Your mood is your own responsibility.”
これって、案外難しいことだと思います。周りに、無意識に期待しては、裏切られた気分になって怒ったりする。豊かで潤った国なのに、それが当たり前になって忘れてしまう。ふと、ヌーの群れの一部になって、そんなことを考えました。
That’s easier said than done, isn’t it?
We unconsciously expect things from others, and when those expectations aren’t met, we feel betrayed, even angry. We live in a country full of abundance and comfort, yet we forget how fortunate we are—because it all feels so normal. And so, as part of the wildebeest herd, I found myself thinking about these things.
自分の機嫌を自分でとる、といえば、『嫌われる勇気』という本は読んだことありますか? 何年も前に読んだ本なんですが、いまだに記憶に残っているほどに、日々の生活にいきています。
Speaking of tending to your own mood—have you ever read the book The Courage to Be Disliked? I read it years ago, but its words still echo in my daily life.
↓↓↓
印象的だったのは、次の部分です。
Some passages left a lasting impression on me:
「原因があるからトラウマがあるんじゃない。原因を回避したいからトラウマに思うんだ。」
“Trauma doesn’t exist because of a cause. We perceive something as trauma because we want to avoid the cause.”
「他者との比較で、劣等感は生まれる。人生は競争ではない。過去や理想の自分との比較だ。」
“Inferiority arises from comparison with others. But life is not a competition. Compare yourself only with your past self or your ideal self.”
「他者の課題は、あなたの課題ではない。自身の課題と切り離して考えるべし。」
“Other people’s tasks are not your tasks. You must separate your own responsibilities from theirs.”
初めの言葉は、アドラーの“目的論”。この考え方、好きなんですよねえ。過去の出来事が現在を決定するのではなく、現在したいことに対して過去の出来事を理由付けのため使うという、なんとも逆説的で面白い思考法。これが頭にあれば、目の前の出来事にまっすぐ向き合える気がします。
The first quote reflects Adler’s idea of teleology—the belief that our actions are driven not by past causes, but by present goals. I find this way of thinking fascinating. It’s paradoxical, isn’t it?
Instead of the past shaping our present, we use the past to justify what we want to do now. When I keep this in mind, I feel more able to face what’s in front of me, directly and honestly.
次の言葉は、劣等コンプレックスへの警鐘ですね。人生は競争ではなく、自分自身との対話と成長の旅路。これにも「確かに」と頷けます。忘れがちですが、他人と比べても、結局よく見える部分と比べているだけなので意味がない。それに、相手の人生と私の人生は関係ないのだから、比べる有用性もない。この考え方も好きです。
The second quote is a gentle warning against falling into an inferiority complex. Life isn’t a competition—it’s a journey of self-dialogue and growth. I truly agree with that.
We often forget, but comparing ourselves to others is meaningless, because we’re only seeing the parts of them that look better. And their life has nothing to do with mine.
There’s no real value in comparison. I love this perspective too.
最後の言葉は、自分と相手との分離のお話。発した言葉が、相手を傷つけていないか、罪悪感にさいなまれることもあると思います。ただ、それで他人がどう感じるか・どう行動するかはその人の課題であって、私のコントロールすべき課題ではない。自分の課題に集中することで、「人生への自由さ」と「生きることへの責任」を思い出させてくれる良い言葉。これも好きです。
The final quote speaks to the separation between self and others.
Sometimes, we feel guilty—wondering if our words may have hurt someone. But how others feel or respond is their task, not ours. It’s not something we can—or should—control. By focusing on our own responsibilities, we’re reminded of both the freedom and the accountability that come with living.
I find this idea deeply comforting.
自分の心に言葉をしみ込ませて、独立不羈の精神で生きていきたい今日この頃です。
Lately, I’ve been wanting to let certain words soak gently into my heart— and live with a spirit of dokuritsu fuki.
※独立不羈(どくりつふき):他からの束縛を受けず、自分の考えで自由に行動すること。この言葉も大好き!
※ Dokuritsu fuki (独立不羈): To live freely, guided by one’s own thoughts, unbound by outside constraints. I truly love this phrase.
それでは、今日は書き散らしたブログになりました。
最後までお付き合いいただきありがとうございます。
気楽でほがらかな気分で過ごせますように。
また次回。良い一日を。
Well then, today’s post turned out to be a bit of a scattered reflection.
Thank you for staying with me until the end.
May your day be lighthearted and warm.
Until next time—wishing you a gentle, good day.
ランキング参加中です。
応援いただけると励みになります。
↓↓↓
